Kimchijit: una disputa culinaria entre China y Corea del Sur por el nombre de la guarnición picante
La guarnición tradicional coreana hecha de repollo fermentado, sal y chile se sirve en casi todas las comidas del país y tiene un gran significado cultural.
El kimchi también es popular en otros países asiáticos y tiene varios nombres como No bai kay (col blanca picante) y bao kai (verduras fermentadas).
La reciente polémica surgió por un reality show de Netflix, Los ricos en Corea“El hombre rico y lujoso”, que comenzó a transmitirse en mayo pasado, destaca los estilos de vida lujosos de las personas ricas de Singapur, Italia y Pakistán que viven en Corea del Sur.
En el sexto episodio, mientras los miembros del elenco preparaban kimchi, los subtítulos en chino lo tradujeron de la siguiente manera: No bai kayLo que provocó objeciones por parte de los coreanos.
Afirmaron que esta traducción tenía connotaciones culturales chinas, lo que provocó la creación de una petición en línea exigiendo que Netflix corrigiera la traducción.
La profesora Seo Kyung-duk de la Universidad de Mujeres Sungshin en Seúl también escribió a Netflix, exigiendo que se corrigiera el error «para evitar que las audiencias globales malinterpreten la historia y la cultura coreanas».
Se sabe que Seo aborda debates culturales entre China y Corea, y a menudo ha enfrentado críticas por su postura parcial y agresivamente anti-China.
Por ejemplo, el 28 de enero, publicó en X, pidiendo cambiar el término en inglés para el Festival de Primavera chino por Año Nuevo Lunar, argumentando que el festival se celebra en muchos países asiáticos, no sólo en China.
En respuesta a la controversia del kimchi, Netflix aclaró que No bai kay Inicialmente se eligió para facilitar una mejor comprensión porque resulta más familiar para los hablantes de chino en el extranjero.
Sin embargo, la traducción se ha actualizado a ShinichiSegún lo recomendado por el Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo de Corea en 2021.
Aunque el término ha cambiado Shinichi Todavía es en gran medida desconocido para la mayoría de los hablantes de chino, que están acostumbrados a… No bai kay.
La cuestión del kimchi no es nueva, en una conferencia de prensa celebrada el pasado mes de enero, Hua Chunying, viceministra de Asuntos Exteriores de China, abordó el tema.
“Las verduras fermentadas no son exclusivas de unos pocos países y regiones, como se llama en China. bao kaiMientras que en la Península de Corea y entre el grupo étnico coreano en China, se le conoce como kimchi.
«Aunque existen similitudes entre ellos, difieren en ingredientes, sabor y métodos de preparación», dijo.
El Ministro destacó la importancia de mantener un intercambio académico amistoso sobre temas relacionados con la gastronomía, e instó a las partes a evitar sesgos que puedan llevar a conflictos.
Esta cuestión se complica aún más por el hecho de que una gran parte del kimchi que se consume en Corea del Sur se elabora con repollo importado de China porque es más barato.
Un informe de 2016 del Instituto Mundial del Kimchi dijo que el 89,9 por ciento de los alimentos comprados en los restaurantes surcoreanos se importan de China.
Este hecho provocó más ira en las redes sociales en el continente.
Un seguidor en línea dijo: «Corea del Sur es muy rara. Importan repollo de China pero afirman que el kimchi es su especialidad».
«Comen repollo que importamos y luego arman un gran escándalo. Deberíamos dejar de suministrarles repollo y ver qué hacen o tal vez, dada la sequía que afectó a la provincia de Shandong este año, duplicamos el precio del repollo exportado».
«¿Este plato no está hecho con repollo blanco? ¿No es este plato picante? Entonces, ¿qué tiene de malo llamarlo ‘repollo blanco picante’? Es mucho más fácil y fácil de entender», comentó otra persona.