El documento mural del cineasta de San Francisco es un “puente” de la misión a México
La realizadora de documentales Laurie Coyle no esperaba las llamadas de México. Vive a cientos de kilómetros de distancia, en las afueras del Distrito de la Misión, y ha estado trabajando principalmente en los Estados Unidos.
Sin embargo, varios museos de arte mexicanos han solicitado proyectar el documental de Cowell de 2007 sobre el famoso muralista del siglo XIX José Clemente Orozco, quien pasó un tiempo en San Francisco al comienzo de su carrera.
Hubo un pequeño problema. una novela Orozco: Hombre de Fuego Estaba en inglés, un problema para Cowell. ¿Por qué los mexicanos deberían ver una película sobre el famoso muralista mexicano en inglés?
Sin embargo, los museos estaban dispuestos a exhibir la película, incluso si eso significaba poner subtítulos en español en la narración y las entrevistas en inglés. A pesar de la fama del artista, la película de Cowell y el coproductor Rick Tejada se distinguió por su extraña animación, poco convencional en comparación con los típicos documentales de artistas, y los museos querían que fuera vista por el público mexicano.
“Pensé que era cursi”, dijo Cowell, señalando la traducción. Entonces, unos 14 años después de su estreno original, Cowell decidió reestrenar su película con narrativa española. El proceso duró un año e involucró a accionistas del Área de la Bahía y mexicanos.
“Honestamente, siempre me sentí un poco culpable por no haber seguido adelante con nuestro intento de estrenar la película en México”, dijo Cowell. Mostrarlo en México en español fue como “volver a casa”.
Orozco pasó su vida entre Estados Unidos y México, llegando por primera vez a Laredo, Texas, en 1917, donde los funcionarios de Aduanas estadounidenses inspeccionaron sus obras y se deshicieron de dos tercios de sus obras, unas 60 piezas. De allí llegó a San Francisco, donde estuvo dos años inscrito en clases de arte, realizando carteles para salas de cine, Y pasar el rato con artistas locales.
Insatisfecho con la ciudad, Orozco se mudó a Nueva York donde se ganó la vida dibujando muñecos. el regreso otra vez En 1927 donde trabajó Con e influenciado por artistas como Jackson Pollock y Jacob Lawrence. Su paso por Nueva York y la influencia del Movimiento Muralista Mexicano en los artistas estadounidenses está documentado en el libro. Exposición 2020 En el Museo Whitney de Nueva York. En 1930, Pomona College encargó la obra a Orozco, dando como resultado el que se considera el primer mural de Estados Unidos, “Prometheus”. Ese mismo verano terminó su cuadro “Zapata” en San Francisco, según The Verge. Instituto de Arte de Chicago.
Durante la investigación de Quill encontré otros enlaces. Conocí a uno de los bailarines, Mariano Tapia, quien conoció al artista cuando diseñó el decorado del ballet; Tapia vivía cerca de las calles 21 y Mission. “Fue genial que viviera en la misión y conociera a Orozco”, dijo Coyle.
Con fondos de la organización sin fines de lucro Latino Public Broadcasting y la Fundación Lafetra, con sede en Berkeley, Cowell contrató a la traductora Andrea Valencia, de nacionalidad mexicana y residente del Distrito de la Misión, para hacer la primera traducción. (Valencia es miembro de la junta directiva de Mission Local). Para hacer coincidir la letra con la novela inglesa, el primer poeta laureado de Berkeley, Rafael Jesús González, y un poeta español laureado en Los Ángeles también trabajaron en la traducción del texto.
Y porque el documental inglés utilizó al famoso actor mexicano Damián Alcázar (quizás lo conozcas como Gilberto Rodríguez Orejuela en la serie de Netflix) narcos, o como Alberto Reyes en la película de DC Comics “Blue Beetle”) para leer las voces en off de Orozco, Cowell quería lo mismo para el guión en español. Esperé nueve meses por un puesto.
“Sabía que me decepcionaría si otro actor hiciera la voz en off”, explicó Cowell. “Estaba muy feliz de que lo reestrenáramos en español”.
Decenas de personas se esparcieron entre las filas oscuras del Centro Nacional de las Artes (CENART) de la Ciudad de México el mes pasado, viendo con entusiasmo el producto terminado aparecer en la pantalla. Durante una sesión de preguntas y respuestas con Cowell posterior, los espectadores dejaron en claro que ellos también estaban felices. Orozco: Hombre de FuegoEl lirismo y cómo incluyó las perspectivas de los artistas afroamericanos sobre Orozco.
Entre los asistentes se encontraban las nietas de Orozco, Gabriela y Mariana. “Primero quiero agradecerte mucho por el trabajo que hiciste con mi bisabuelo”, le dijo Gabriella a Cowell durante la sesión de preguntas y respuestas. “Este es un trabajo realmente brillante”.
Después del espectáculo, a Cowell le ofrecieron un trato. El director de un importante canal de televisión pública mexicana, Canal 22, le pidió a Cowell firmar un contrato de transmisión Hombre de fuego Seis veces en los próximos dos años: un sueño para Cowell, que lleva años esperando llegar a un acuerdo similar al original inglés.
Si bien el objetivo original de Orozco: Hombre de Fuego El objetivo era educar al público estadounidense sobre el famoso muralista, y Cowell dijo que estaba encantada de que “la película fuera bien recibida por el público mexicano”.
En Estados Unidos, la película retraducida también fue retransmitida con gran fanfarria en PBS, donde Orozco: Hombre de Fuego Se estrenó para “American Masters” en 2007. Cowell dijo que la proyección de PBS de un largometraje documental español es “innovadora”.
Valencia estuvo de acuerdo. “Los hispanohablantes son uno de los grupos más grandes aquí y los medios de comunicación siguen dominando el inglés”, dijo, y en su opinión el contenido disponible no siempre es diverso o de alta calidad.
“El hecho de que esté en español y lo lean actores que conoces es asombroso. “Realmente se puede ver que hay contenido cultural de alta calidad disponible incluso en Estados Unidos”, dijo Valencia.
“Food ninja. Freelance fanático de la cultura pop. Wannabe zombie maven. Aficionado a Twitter”.